アメリカで暮らしていても、日本語を見かけたり、耳にしたりすることがよくあります。
家具屋やマットレス屋では「Futon」の文字を見かけます。Futonとは日本でいう「布団」とはちょっと違って、昼間はソファー、夜は背の部分を倒してベッドとして使うこともできるタイプのカウチのことです。Futonはマットレスと違い、中にはスプリング(バネ)は入っておらず、綿がかたーーく入っています。日本の敷布団よりかなり固め。
料理に関する言葉も多いです。代表的なものは「Teriyaki」。日本の照り焼きとはこれまたちょっと違って甘めでどろっとしたソースです。
こんな感じで起源は日本語でも、アメリカ文化の中で、もともとの日本語の意味合いとは少しずつ変わっていく言葉も多いんですね。
「Sushi」、「Sashimi」ももう日常的に使われています。それと一緒に「Wasabi」もね。最近では、「Edamame」もそのまま使われていて、マクドナルドのサラダには「Edamame」が入ったものも売られています^^
食材では、「Tofu」も一般的。他には「Panko(パン粉)」、「Nappa(菜っ葉=白菜)」、「Shiitake」とかも普通のアメリカのスーパーでも売られれているよ。昔、日本の「料理の鉄人」が英語吹き替えでよく放送されていたこともあり、日本の料理や食材が一気に人気になりました。
他にも日本の文化がそのまま、アメリカに伝わって、「Karaoke(キャラオキと発音^^」、「Manga」、「Ninja」、「Samurai」もそのまま使われています。
「Sayonara」はラップスターがおしゃれに使っていたこともあり、若い子たちの間で少し流行してました。
あとはニュースでは「Tsunami」もよく聞きます。これも外来語として定着していますね。
他にも何か見かけたり、聞いたりしたら教えてくださいネ☆ |